Работу над проектом перевода Библии, как сообщают в Синодальном отделе по благотворительности, сурдопереводчики, преподаватели русского жестового языка и представители Русской православной церкви начнут с перевода одного из Евангелий. Эксперты планируют проводить работу над переводом в четыре этапа: каждый из трех «черновых» вариантов перевода сначала апробировать в общинах глухих людей и в приходах в регионах РФ, опубликовать промежуточные результаты в интернете, а на заключительном этапе выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов.
Эксперты отмечают, что вызвать осложнения и удлинить процесс перевода может сама специфика работы с библейскими текстами и особенность аудитории, которая является смешанной — состоящей из глухих и слабослышащих людей. Кроме этого, сложности при переводе вызывает и разный уровень образования людей с нарушениями слуха.
«Мы плохо представляем себе мир глухих, а ведь это очень разные люди, и уровень владения языком у них тоже разный. Не каждый может говорить в научном стиле, но это не значит, что он не может рассуждать на серьезные темы, задумываться над сложными вопросами бытия, – считает руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин). – Проблема номер один – это образование глухого человека, и это даже не проблема, а беда. Его важно образовывать, а это невозможно сделать без интереса к теме. Если же он заинтересуется, то потянется к ней и изучит».
Несмотря на разную степень образованности людей с нарушениями слуха, эксперты считают, что им не следует упрощать перевод, а необходимо искать «золотую середину». «При переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается и точным, и естественным, и красивым, и понятным», – подчеркивает директор Института перевода Библии Виталий Войнов.
При этом, как отмечает сурдопереводчик, руководитель отдела переводчиков жестового языка Российской государственной специализированной академии искусств Варвара Ромашкина, которая будет участвовать в проекте в качестве консультанта, главное в процессе перевода — правильно передать смысл текстов Библии.
«Люди погонятся за правильностью жеста и забудут о смысле. Вообще, в переводе на любой язык главное — это правильно передать смысл, а не красивые жесты, красивые слова», — отмечает Ромашкина.