Где
Москва, Калошин переулок, д. 4, стр.1
Кому помогает
Некоммерческим организациям: сообщество переводит медицинские выписки подопечных, материалы на сайт, презентации, отчеты, заявки на гранты, научные статьи, рекомендации.
Школьникам, которые хотят стать переводчиками: «Настоящее будущее» проводит ежемесячные теоретические и практические занятия по профориентации.
Студентам-переводчикам: сотрудничая с «Настоящим будущим», они получают ценный практический опыт и возможность поработать в сфере благотворительности.
Как работает
Делает переводы для некоммерческих организаций. В рамках проекта Translate For Life более 100 профессионалов переводят медицинские выписки для подопечных благотворительных фондов, общую информацию об организации для сайтов, отчеты о деятельности организаций, презентации. Для повышения квалификации сотрудников НКО переводятся брошюры и методички. За помощью в сообщество регулярно обращаются около 25 организаций, среди которых некоммерческий проект «Больничная клоунада», Благотворительный фонд помощи хосписам «Вера», Фонд «Димина мечта» и другие.
Поддерживает начинающих переводчиков. В Клубе молодого переводчика «Толмачи» на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова проводятся бесплатные ежемесячные занятия по профориентации для школьников 8-11-х классов, которые интересуются переводом. Им рассказывают о трудностях профессии, о видах переводов, предлагают попрактиковаться в устном и письменном переводе текстов. Занятия не связаны друг с другом, поэтому в течение года можно посетить любой урок. По материалам работы клуба, собранным в течение нескольких лет, сообщество планирует выпустить методический сборник для преподавателей школ и переводческих факультетов.
Организует мастер-классы для корректоров. Руководитель сообщества Вера Ерохина проводит мастер-классы по вычитке переведенных текстов для студентов факультета иностранных языков МГУ. Как правило, такие уроки организуются при достаточном количестве желающих (минимум 2-3 человека).
История
Благотворительное сообщество переводчиков создано в 2011 году учредителями и попечительским советом Благотворительного фонда «Настоящее будущее» — Русской переводческой компанией, В.М. Суходревом, Н.М. Петровой, С.Г. Тер-Минасовой и Е.В. Юшиной. Развитию сообщества способствовала Студия социального проектирования 2ГА. В 2011 году организация запустила проект «Книжная полка «Настоящего будущего», в рамках которого доставляла в сельские школы Калужской области стеллажи со специальной литературой для изучения английского языка. В 2013 году проект «Книжная полка» был приостановлен.
Акценты
Сообщество помогает только некоммерческим организациям, так как не имеет возможности проверить данные о частных лицах, которым действительно необходима помощь. Перед тем, как принять заявку на перевод, сообщество выясняет репутацию НКО и цели перевода. Большинство переводов, за которые берутся добровольцы, несрочные.
Планы на будущее
«Настоящее будущее» планирует найти координаторов для своих проектов, привлечь к работе больше переводчиков, корректоров. Сотрудничество с зарубежными вузами, обучающими переводчиков русского языка, существенно повлияло бы на работу организации. Сообщество также надеется возобновить проект «Книжная полка» и продолжить распространять учебники, карты, настольные игры для изучения иностранных языков в сельских школах Калужской области. Переводчики хотят проводить в этих школах конкурсы по английскому языку, привозить специалистов, организовывать семинары и дистанционные занятия со школьниками.
Лица
Вера Ерохина, руководитель благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее», 27 лет
Специальность: лингвист, специалист по межкультурной коммуникации.
Любимая книга: Библия.
Зачем вам это нужно: Это моя работа. В этом есть смысл, и мне это интересно.
Максим Сиренко, переводчик, 28 лет
Раньше я работал только на возмездной основе, но благодаря этому сообществу привык к тому, что какую-то часть своей работы можно дарить. Я понял, что фандрайзинг, привлечение и участие специалистов – это важная часть твоей социальной жизни. Только начиная переводить такие тексты, подходишь ко всему очень серьезно, переживаешь за чужие болезни. А затем начинаешь понимать врачей, которые не могут переживать сразу за всех, и начинаешь относиться к тексту как профессионал. К тому же как-то приятнее себя чувствуешь, когда кому-то помог. Когда нужно срочно сделать благотворительный перевод, а у тебя в это время есть свой заказ, то учишься уступать общественному требованию и социальной ответственности.
Мария Щипачева, переводчик, 41 год
Я переводила тексты о детях из детских домов, информацию для сайта фестиваля инклюзивного танца, для «Больничных клоунов». Приятно, когда твои навыки приносят пользу людям, которые нуждаются в помощи. Это твой личный выбор, твоя личная ответственность. К тому же для меня это дополнительная возможность заниматься языком, так как в настоящее время моя работа не связана со специальностью. Я делаю то, что мне нравится, то, что у меня нет возможности делать в профессиональной деятельности.
Дмитрий Хохлюшкин, переводчик, 36 лет
Я проводил занятия в Клубе молодого переводчика по темам, связанным с введением в профессию. Рассказывал о том, как работают переводчики, с чем они сталкиваются в своей жизни, работе, делился своим опытом. Больше всего меня интересует не сама благотворительная деятельность, а ее образовательная часть. В клубе мне было интересно повстречаться с теми, возможно, будущими переводчиками, которые сейчас заканчивают школу, делают свой выбор.
Для вас
Сообщество предлагает несколько вариантов участия в благотворительной деятельности: добровольцы с хорошим знанием иностранного языка могут взять на себя координацию переводов для фондов, носителям языка предлагается вычитывать тексты, а студенты переводческих специальностей приглашаются в качестве корректоров. Профессиональные переводчики могут непосредственно переводить тексты. Если вы хотите поработать в одном из этих направлений, заполните анкету на сайте сообщества «Настоящее будущее».