Новости
Новости
21.11.2024
20.11.2024
19.11.2024
18+
Статьи

Ясный язык: рамки шире, чем кажется

В лаборатории «Просто это сложно» изучали потенциал ясного языка.

Значок, указывающий в «ГЭС-2», что текст написан на ясном языке. Фото: АСИ

Завершение лаборатории приурочено к Международному дню ясного языка, который отмечается 28 мая. Этот день напоминает о том, как важно создать безбарьерную информационную среду для всех. Главный вывод по итогам работы лаборатории — сфера применения ясного языка шире, чем он используется сейчас.

Лаборатория «Просто это сложно» организована Домом культуры «ГЭС-2» при поддержке благотворительных фондов «Даунсайд Ап» («Синдром любви») и «Лучшие друзья» при участии Центра эффективных коммуникаций и партнерства «Ясный мир» (Республика Беларусь).

Где используется ясный язык

В России ясный язык можно встретить в первую очередь в некоммерческих организациях, работающих с людьми с нейроотличиями, и иногда в музеях.

В фонде «Лучшие друзья», целевая аудитория которого — совершеннолетние молодые люди с интеллектуальными особенностями, большое количество внутренних материалов написаны именно на ясном языке, чтобы правила, новости, анонсы событий всегда были понятны и доступны клиентам.  

В помещениях фонда «Синдром любви», куда приходят люди с  синдромом Дауна, размещены инструкции на ясном языке, которые помогают разобраться в бытовых моментах. Также фондом был создан адаптированный сайт в интернете, где можно найти полезные материалы и советы, завести свою страничку для общения, как в соцсети.

В пространстве «ГЭС-2» рядом с кураторским описанием размещают текст в отдельной рамочке со специальным значком. В нем информация дается простыми словами и короткими предложениями. Благодаря этому искусство становится доступным людям с нейроотличиями.

Большее распространение ясный язык получил в Белоруссии. Там уже несколько лет существует проект по обеспечению доступа к информации для людей с инвалидностью и утвержден государственный стандарт ясного языка.

Важные нюансы в работе с ясным языком

В первую очередь переводами на ясный язык занимаются люди, имеющие большой опыт работы с целевой аудиторией. Экспертами выступают сами адресаты. 

«И эти, и другие тексты по-любому надо читать, — отвечает на вопрос, какие ей нравятся больше, обычные или адаптированные, Светлана Кислякова, оценщица текстов на ясном языке, участница программ фонда ”Синдром любви”. — Но больше на ясном языке. Если слово непонятное, сразу надо подчеркивать карандашом. Поэтому я помогаю».

Учесть и предугадать все особенности индивидуального восприятия трудно. Работа с ясным языком строится на пробах и ошибках. И в каждой целевой аудитории будут свои нюансы. Более того, важны не только слова, но и оформление — размер и формат шрифта, цвет фона и так далее.

«Мы сделали очень красивый распорядок дня в интернате для пожилых, а вычитывали его молодые проживающие с интеллектуальными нарушениями, — рассказывает Алена Гадалова, специалист Центра эффективных коммуникаций и партнерства ”Ясный мир” (Минск), сертифицированный специалист по созданию и адаптации текстов на ясном языке. — Мы были довольны своей работой: раз людям с нарушениями понятно, то старшее поколение тем более хорошо воспримет информацию. Но нет, им это не подошло! Оказалось — и исследования это подтверждают, с возрастом меняется восприятие цветов. Теперь в своей работе я это учитываю».

Универсальный текст на ясном языке, который будет подходить абсолютно всем, создать невозможно. У конкретной аудитории могут быть свои запросы и когнитивные особенности. Даже когда текст будет, как кажется, максимально упрощен, найдутся люди, которым незнакомы те или иные слова просто потому, что они никогда не сталкивались с этой темой.

Но все же есть общий принцип, на который можно ориентироваться: упрощать до тех пор, пока это не приводит к искажению смысла.

Первоочередные потребности и неочевидная аудитория

«Первое, о чем мы задумались у нас в фонде, — говорит Лада Талызина, педагог и менеджер по ясному языку благотворительного фонда ”Даунсайд Ап” (”Синдром любви”), — это инструкция по пожарной безопасности. Рано или поздно она попадет на глаза наших посетителей и они ее изучат. Но если ее нет, то мы не можем говорить, что они знают эти правила».

Не только такие материалы нуждаются в переводе на ясный язык, но и большая часть окружающих нас текстов.

«Как и в любых других организациях, приходя к нам, человек подписывает согласие на обработку персональных данных. Сначала мы объясняли, что это такое, а потом сделали это согласие на ясном языке, — рассказывает Анна Куликова, специалист по адаптации на ясный язык, менеджер проектов благотворительного фонда ”Лучшие друзья”. — И наверное, не будет преувеличением, если я скажу, что многие юридические документы вызывают затруднения и у нейротипичных людей тоже».

В Республике Беларусь адаптируются законы, банковские и правовые документы, маршруты и инструкции, чтобы быть понятными не только людям с ментальными нарушениями и пожилым, но всем, кто по той или иной причине имеет трудности с чтением и пониманием.

«Вот человек выходит из дома, садится в транспорт, приходит в социальный территориальный центр, затем заходит в банк, в магазин за продуктами — и везде он сталкивается с информацией», — рассказывает Наталья Губарь, координатор в области инклюзивных проектов, учредитель и директор ООО «Центр эффективных коммуникаций и партнерства ”Ясный мир”» (Минск).

«Ясный язык может касаться вообще всех сфер жизни — все зависит от потребностей человека и запросов целевой аудитории».

Когда первоочередные потребности закрыты, аудитория начинает задумываться о текстах, которые не имеют прикладного значения, но могут быть интересны.

Возникает даже вопрос, можно ли и нужно ли переводить на ясный язык литературные произведения? И если он остается дискуссионным, то необходимость адаптации музейных материалов споров не вызывает — в первую очередь потому, что именно культурные институции на данный момент та площадка, которая имеет пусть и небольшой, но все же ресурс для эксперимента. А он, как выясняется, встречает отклик не только у особенной аудитории.

«Дело не в уровне IQ, а в том, что у нас скорость жизни сейчас, особенно в Москве, такая, что мы очень часто не можем себе позволить остановиться и прочитать огромный витиеватый сложный текст, — говорит Лада Талызина. — И если мы чаще будем сталкиваться с простыми, понятными предложениями и инструкциями, это в целом облегчит нам жизнь».

«Ясный язык — это про человечность»  

Цель лаборатории «Просто это сложно» — оценить возможности ясного языка и посмотреть, может ли он работать автономно, то есть можно ли создать на нем оригинальный текст.

В лаборатории приняли участие девять авторов, среди которых как ассистенты-волонтеры, которые работают с людьми с нейроотличиями, так и представители творческих профессий, никогда раньше не сталкивавшиеся с адаптированной подачей информации. Лаборатория включала закрытые встречи-семинары для участников и публичные события для всех, кто интересуется темой.

«Мне кажется, что все вместе сработало на популяризацию ясного языка в целом, — говорит Вера Замыслова, куратор лаборатории и программ доступности Дома культуры ”ГЭС-2”. — На наших выставках такие тексты присутствуют всегда, их видимость и репрезентация — одна из главных задач моей работы. Где виден ясный язык, видны и те, кто первоначально им пользуется, — нейроотличные посетители».

По итогам работы лаборатории будет выпущен сборник литературных текстов, написанных на ясном языке. Книгу планируется сделать в удобном для восприятия формате, с крупным шрифтом и иллюстрациями, выполненными людьми с нейроотличиями. Малотиражное издание выйдет в издательстве фонда V–A–C, будет распространяться по библиотекам и продаваться на фестивалях.

«Я не согласна с мнением, что интерес к ясному языку и его востребованность — это некий сигнал, будто мы как социум недостаточно образованны, — говорит Вера Замыслова. — Я считаю, что наличие таких текстов — это про человечность и человекоориентированность. Про то, что каждый из нас может в какой-то момент что-то не понять и нет ничего зазорного в том, чтобы воспользоваться инструментом помощи в виде ясного языка».

Фото: АСИ
18+
АСИ

Экспертная организация и информационное агентство некоммерческого сектора

Попасть в ленту

Как попасть в новости АСИ? Пришлите материал о вашей организации, новость, пресс-релиз, анонс события.

Рассылка

Cамые свежие новости, лучшие материалы в вашем почтовом ящике