Новости
Новости
13.12.2024
12.12.2024
18+
Новости

В Москве провели конференцию по русскому жестовому языку

Конференция прошла 8 сентября в территориальном центре социального обслуживания «Мещанский» и была посвящена лингвистике русского жестового языка, проблемам перевода и образованию глухих.

Московская городская организация Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ) отмечает 110-летний юбилей. В честь этого события и Международного дня глухих в сентябре организация проводит мероприятия, охватывающие все сферы жизни глухих москвичей: спорт, культуру, образование, науку.

В конференции приняли участие 60 специалистов: преподаватели, переводчики, аспиранты и магистры, исследующие вопросы лингвистики русского жестового языка (РЖЯ). РЖЯ имеет свою лингвистическую систему, лексику и грамматику. Как рассказали в организации, это отдельный язык, на котором говорят глухие люди. Так же, как и любой другой язык, он обладает своими особенностями и тонкостями, постоянно меняется. Экспертам важно обмениваться опытом и делиться своими исследовательскими наработками.

Особое место занимают переводчики РЖЯ — они выступают посредниками между мирами глухих и слышащих. Перед научной частью конференции прошло торжественное награждение московских переводчиков РЖЯ. Председатель МГО ВОГ Александр Бочков вручил им благодарственные письма и памятные подарки.

«Мы, переводчики, всегда будем надежным мостом между миром глухих и слышащих. Спасибо вам», — отметил переводчик РЖЯ Вячеслав Ершов.

На конференции работали три секции: «Образование», «Особенности перевода» и «Лингвистика визуальных языков». Образовательную секцию открыла магистрант Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Анна Жадан, которая, в частности, сказала:

«Так как я глухая с детства, для меня РЖЯ  — самая большая и главная любовь. В своем докладе я поделюсь своим опытом получения образования, расскажу, как мне помогал переводчик, почему это важно и что главное в работе с переводчиком».

Учитель информатики колледжа малого бизнеса № 4 (КМБ № 4) Анна Миронова поделилась опытом преподавания информатики глухим ученикам, показала адаптированные задания и разработанные ею методики. Учитель физики КМБ № 4 Татьяна Субботина выступила с докладом о трудностях подготовки учащихся к чемпионатам профмастерства.

«В образовании неслышащих детей важен комплексный подход, совместная работа как учителей, так и родителей», — сказала сурдопедагог-дефектолог Светлана Ефремова в своем выступлении. На конкретных примерах она показала, как можно в игровой форме учить детей, объяснила, почему полезно вместе с ребенком узнавать новую информацию, как правильно практиковаться, чтобы развить речь.

Диана Роснач, учитель-дефектолог школы № 937, обратила внимание слушателей на особенности образования глухих и слабослышащих детей в инклюзивных школах. Она отметила, что в школах нередко случаются трудности, когда тьютора-сопровождающего лица с ОВЗ не пускают на экзамены. Завершил эту панель доклад руководителя Московского объединения глухих учителей Людмилы Жадан о клубе любителей русского языка при МГО ВОГ.

Второй блок был посвящен проблемам перевода РЖЯ. С 1 сентября 2022 года вступил в силу новый профстандарт для переводчиков. Алексей Харламенков подробно рассказал, какие уровни квалификации в новом профстандарте, как оценивают эти уровни, как сдать экзамены и получить определенную квалификационную степень. Кроме того, он напомнил слушателям об этическом кодексе переводчика.

Максим Ларионов, руководитель службы протокола ОООИ ВОГ, продолжил эту тему: он показал ролик о профессионализме переводчиков РЖЯ, рассказал о профессиональных стандартах переводчиков и вместе с Алексеем Харламенковым подробно ответил вопросы.

Финальным выступлением в этом блоке стал доклад об этике переводчика РЖЯ Эвелины Горшковой. Среди слушателей присутствовали студенты и педагоги МГЛУ, которые осваивают профессию переводчика.

Третья часть была посвящена лингвистике визуальных языков. Варвара Харитонова, младший научный сотрудник центра центра социокогнитивных исследований дискурса при МГЛУ, Максим Исаев, и Ярослава Лешкова, магистранты МГЛУ, рассказали, как РЖЯ — визуальный язык — объединяет людей, о его модальности, о новых подходах к изучению жестовых языков.

Впервые была выдвинута гипотеза о том, что русский жестовый язык не может считаться языком «сам по себе», что это часть русского языка. Была рассмотрена проблема использования визуальных модусов в средствах массовой коммуникации (СМИ).

Завершил конференцию Василий Шмелев, преподаватель факультета английского языка Института иностранных языков имени Мориса Тореза, аспирант МГЛУ. Он прочитал доклад «Термины в русском жестовом языке в дискурсе права».

«Если русский жестовый язык — единый язык для всех неслышащих людей разных категорий (слабослышащих, позднооглохших, глухих, слепоглухих), то встает вопрос места калькирующей жестовой речи как визуального модуса общения русского государственного языка», — отметил Шмелев.

Эксперт подчеркнул, что необходимо дополнить часть законодательства на тему переводчиков РЖЯ, объяснил на конкретных примерах из жизни глухих людей важность правильного четкого перевода в государственных системах.

В перерывах между сессиями эксперты общались, делились разработками и обменивались опытом.

Организаторы надеются, что конференция продолжит работу и станет традицией.

18+
АСИ

Экспертная организация и информационное агентство некоммерческого сектора

Попасть в ленту

Как попасть в новости АСИ? Пришлите материал о вашей организации, новость, пресс-релиз, анонс события.

Рассылка

Cамые свежие новости, лучшие материалы в вашем почтовом ящике